El desarrollo progresivo de las lenguas vernáculas y el incremento de la
evangelización durante la Edad Media propician un movimiento de traducción
hacia las lenguas vulgares. Continue reading ‘JERÓNIMO 2′
Archive for Abril, 2008 Page 2 of 7
JERÓNIMO
Mientras la literatura romana disminuía, crecía la cristiana. Y es por la
vía de la traducción de los textos sagrados como surge lo que se considera el
texto más importante de la Antigüedad sobre la manera de traducir: Ad
Pammachium de optimo genere interpretandi, ca. 395, de san Jerónimo, “el
primer documento, el primer conjunto de enseñanzas escrito en el mundo
occidental sobre cómo debe proceder un traductor” (García Yebra 1994: 64). Continue reading ‘JERÓNIMO’
CICERÓN
Doscientos años después de haber Roma conocido la Odyssea, en la
traducción de Livio Andrónico, Cicerón, en 46 a.C., ofrece la primera reflexión
sobre el arte y la tarea del traducir, sobre todo en De optimo genere oratorum17,
poniendo, según la interpretación de G. Mounin, el gran problema teórico que
dominará la traducción por dos mil años: ¿se debe ser fiel a las palabras del
texto o al pensamiento contenido en él? (1965: 31). Continue reading ‘CICERÓN’










